新华城市网免费收录优秀的网站,为了共同发展免费收录需做上我们站点的友情链接,才会审核收录,不做友链一律不审核,为了节约时间:收录必看!!!

  • 收录网站:172
  • 快审网站:10
  • 待审网站:19
  • 文章:28443
当前位置:首页 > 新闻资讯 > “《林纾冤案事情簿》近期出版 拨开层层谣言还原历史真相”

“《林纾冤案事情簿》近期出版 拨开层层谣言还原历史真相”

文章来源:中国小康网 发布日期:2021-05-11 09:30:02 浏览:

为了推翻近百年来学术界的不公正评价,《林纾冤案簿》一书最近在商务印书馆翻译出版,作者樽本照雄是日本有名的晚清小说研究者。 10年前,笔者借其《新编清末民初小说目录》进行影印,编纂学习深度,针对性地整理中国浩如烟海的清末民初小说,就像近代文学资料丰富的上海一样,很难。 何况在日本? 译者李艳丽博士是东京大学黑住真教授的高跷,译笔清晰流畅,保存了樽正文案本的特色。

林纾是近代文学和比较文学研究中的热闹人物,无论中文还是外语专家,都不擅长外语,对能用典雅的“古文”翻译西方小说的翻译奇观感兴趣。 一人口述,一人翻译,这种合作模式在早期西方来华传教士翻译《圣经》时屡见不鲜,但作为执笔的中文助手,其名字常常被埋没的林纾的情况正好相反,其执笔译本所述的小说被出版社挂上了“林译小说”的招牌,

樽书所谓的“林纾冤案”,首先分为两个部分:一是文学革命派对林纾施加的各种“捏造”罪名,嘲笑蔡元培的父亲是“拉车卖浆者流”,企图武力镇压新文化等, 二是翻译史上把林译小说视为没有价值的作品,其重要原因包括将戏剧、诗歌翻译成小说,以及随意删除作品的复制品。 樽书出现之前,似乎并不认为林纾的人文得到了不公正的评价,但这次樽书不仅提出了令人耳目一新的“林纾冤案”,更全面地揭示了这一冤情现象的始末。

作者研究的首要做法是,追溯史料,引出笼罩在什么样谣言中的真相。 经过他的努力,发现胡适、刘半农、鲁迅、郑振铎、郭延礼等大家在林纾“冤案”的铸造中起着不同程度的作用。 本书揭示了几个事实:林纾没有要求辞去北京大学教授陈独秀、胡适一职。 林纾给蔡元培的信中说,“拉车卖浆者流”不是指蔡元培的父亲,而是鲁迅轻信谣言。 刘半农指责林纾把莎士比亚的戏剧翻译成小说,这种反对论很难得到胡适的襄助,林纾翻译的底本其实是小说化书籍《莎士比亚历史故事集》。 郑振铎批评林纾把易卜生的戏剧改写成小说,林纾的底本也是英文小说版。 郭延礼批评林纾把斯宾塞的长诗《仙后》翻译成小说,其底本也是小说化书籍《斯宾塞的故事》。 找翻译不容易,作者自己也直接受到了这项工作的困难。 但是,在樽本人不懈的考证中,林纾的“冤狱”一方拨云见雾,出现在观众面前。

“《林纾冤案事情簿》近期出版 拨开层层谣言还原历史真相”

林为什么受冤屈? 本书对此没有提及,但只有几笔指出,与文学革命派希望将林纾认定为守旧派、旧文人的代表有关。 而林被认定为旧派代表后,就没有人辩护,也没有出现第二位被文学革命派提名的旧文人代表。 这样,当时流传的许多谣言简单不负责任地居林氏首位。 也就是说,林氏的冤屈不涉及其个人,实际上是涉及整个旧文学、旧文化的“冤屈”。

在民俗研究中,有一种“矢仓式”的人物,因为它具有某种类型化的特征,许多类似的故事如同走向稻草的箭一般,依赖于他一生的传说。 善于破案的包公、善于开玩笑的徐文长,都是这样的人物。 林氏被文学革命派认定为旧派代表,但当然负面评价并不是越来越高。 这对林先生自然不公平。 如上所述,关于林纾“冤案”的原因不是本书的要点,在笔者看来,这种产生“冤案”的机制也同样值得深入研究。

“五四”前后,钱玄同喊出了“桐城错种,选妖罪”的口号。 “错误物种”已经坐在实林中被拯救,那么“妖罪”是? 这涉及到另一个问题。 为什么受委屈的是林纾而不是别人?

免责声明:新华城市网是一个为您提供综合性网址的目录网站,是你首选网址的分类目录平台,本篇文章是在网络上转载的,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,本站将予以删除。

推荐站点